Two languages, two rhythms, two patterns, two spheres, two perceptions … last week I attended a re-union of my primary school class in Bavaria. Around 20 of us turned up. The event included a ship ride on the lake that marks the geography of my childhood – Starnbergersee – whose shores are garlanded with castles and grand villas. Once I’ve won the lottery I’ll snap up one of these dream places and invite all my readers to a prolonged party with performances of magic theatre. Yeah!
The tour added a refreshing breeze to the sweltering heat. Later in the day a smaller group gathered at a lakeside restaurant, the same spot where, as a child, I turned up in summer holidays, at sunrise, to assist the local fishermen bringing in their full nets, in return for the free use of a small sailing boat during afternoons.
The encounter with classmates I hadn’t seen for over half a century unfolded like a surreal dream as we cooled down with beer and wine and gossiped time away into the evening. I’m still trying to fit names to faces and places, and make sense of stories that cast stray beams on my memories of the village I grew up in, a village close to the Alps, set in landscapes whose ambiance morphed into the beginning of my first novel.
Among my class mates were a few women I quickly chimed with, not surprisingly, we were close friends during those early years, though we lost touch when we moved on to different schools. It’s deep and wondrous – the mystery of this precious resonance called friendship.
This is me, aged 6, on my first school day. I was a single child.
And I well remember the excitement. The Zuckertüte, the upside down magician’s hat filled with bonbons, chocolates and presents to sweeten the transition into the big world seems to grace my head in the photo my dad took. I can’t find the image right now, but I did receive a proper Zuckertüte on the day, filled to the rim.
My favourite teacher (in the group photo with the village poem post, link below) turned up at the re-union, slow on his legs but sharp witted. His eyes lit up when he recognised me, which gave me a warm feeling all over.
Living in England since several decades, I visit Germany periodically to see my grumpy late-artist-dad, and dear German friends, made during my later Sturm und Drang phase. What struck me about the school re-union was how the primary sensation of my childhood was brought to life through words tossed into the conversations, keywords from my mother-tongue, embedded in local dialect. My mother, who came from Berlin, never picked up the Bavarian dialect, neither did I, however, the term mother tongue incorporates for me my early environment, the village. http://courseofmirrors.wordpress.com/2012/08/31/village-poem/
For the greater part of my life I thought by and spoke in the other tongue, which I first learned at school. Aged 18, unsure of my path, I spent a cultural year with a family friend in London. She cherished me. Our relationship was a healing experience for both of us, given her loss of friends and family members in the Holocaust, and my inherited burden of the atrocities having taken place in my country. Later, studying in Munich, English was the language connecting a multicultural student population. When 9 years on I married a Dutch man and we moved to England together, my German vocabulary gathered dust during further studies. The distance from my mother tongue freed up a wider perception. It also helped me overcome an encoded traumatic experience. At secondary school I had written an essay, freely based on a painting of my choice by Spitzweg – writing was then a blissful creative process. The teacher read the essay aloud, praising its brilliance, after which she informed the whole class that I could not have composed this myself – a screaming insult! And yet, I thank the stupid woman, it changed the course of my studies. I initially used photography to express myself, resuming poetry and imaginative writing later, finding that English allowed me the necessary wings.
Who knows what the dusted off layer of my mother tongue will bring round. Writing in the other language helped me to transcend the mere facts of my life to essential themes, universal metaphors. The divided kingdom of parents, the psychology of the single child, her assumed bridging function between patterns of seeing, like the rational and imaginative perception, the distorted mirrors of relationships, betrayals, the search for the real, and the meeting of soul families. Essential themes lifted like green islands from dark waters during my protagonist’s river journey west.
Course of Mirrors is a gripping adventure story, as well as a psycho mythical opus. In its sequel the teller of the story is revealed as the visionary myth-maker overtaken by her myth – in the way that we can re-arrange the past and postulate possible futures, explore different time-zones, and expand expectations.
I must leave it to my readers to judge the results of my experiment. The first book, Course of Mirrors, will be published next spring, by a small but devoted publisher.
Are you a writer/artist who processes experience through two or more languages?